সদস্য বাৰ্তা:Joli

ৱিকিউৎসৰ পৰা
Jump to navigation Jump to search

প্ৰুফৰিডিং[সম্পাদনা কৰক]

প্ৰুফৰিড কৰোঁতে "সুষম" বা "লাচিত চেনিটাইজাৰ"ৰে পাঠ্যখিনি চেকি ল'ব লাগিব নহ'লে বাংলা "র" আৰু আন বিসংগতি থাকি যায়। অলপদিন পাছত এইটো কাম কৰিবলৈ ৱিকিউৎসতে সঁজুলি এটা যোগ কৰাৰ কথা ভাবিছোঁ। Gitartha.bordoloi (talk) ০০:২০, ২ ডিচেম্বৰ ২০১৮ (IST)

বেলেগে কেনেকৈ কৰিব লাগে নাজানো৷ ৰৈ দিওঁ নে তেনেকৈয়ে প্ৰুফৰিড কৰি থাকোঁ তেন্তে?Joli (talk) ০১:৪৩, ২ ডিচেম্বৰ ২০১৮ (IST)
কৰা কৰা। "সুষম" নাই যদি পঠিয়াই দিম বাৰু। Gitartha.bordoloi (talk) ০০:৩৬, ৩ ডিচেম্বৰ ২০১৮ (IST)

প্ৰুফৰিডিং[সম্পাদনা কৰক]

বেলেগ কিতাপ কৰাৰ আগতে মাহটোৰ টাৰ্গেট পূৰা কৰি লওঁ আহাঁ। Gitartha.bordoloi (talk) ১২:২৯, ২৩ মে' ২০১৯ (IST)

অ'কে৷-Joli (talk) ১১:১৮, ২৪ মে' ২০১৯ (IST)

ৱিকিউৎস পদক[সম্পাদনা কৰক]

Writing barnstar as.svg সহযোগিতা পদক
অভিনন্দন! জনাবলৈ পাই সুখী হৈছোঁ যে আপুনি যোৱা মাহত অসমীয়া ৱিকিউৎসলৈ আগবঢ়োৱা সহযোগিতামূলক বৰঙণিলৈ চাই আপোনাক "সহযোগিতা পদক" পদক প্ৰদান কৰা হৈছে। আশা কৰোঁ অসমীয়া ৱিকিমিডিয়া প্ৰকল্পলৈ আপোনাৰ অমূল্য অৱদানৰ ধাৰা অব্যাহত থাকিব। আপোনাৰ সুন্দৰ ভৱিষ্যতৰ কামনাৰে—

অসমীয়া ৱিকিমিডিয়া সমাজ

Gitartha.bordoloi (talk) ১২:০৪, ৩১ May ২০১৯ (IST)

Community Insights Survey[সম্পাদনা কৰক]

RMaung (WMF) ২০:০৪, ৯ ছেপ্টেম্বৰ ২০১৯ (IST)

Reminder: Community Insights Survey[সম্পাদনা কৰক]

RMaung (WMF) ০০:৪৩, ২১ ছেপ্টেম্বৰ ২০১৯ (IST)

Reminder: Community Insights Survey[সম্পাদনা কৰক]

RMaung (WMF) ২২:৩৪, ৪ অক্টোবৰ ২০১৯ (IST)

Indic Wikisource Proofreadthon[সম্পাদনা কৰক]

Sorry for writing this message in English - feel free to help us translating it

ভাৰতীয় ৱিকিউৎসৰ অনলাইন মুদ্ৰণ সংশোধন ২০২০ পদক[সম্পাদনা কৰক]

Writing barnstar as.svg ভাৰতীয় ৱিকিউৎসৰ অনলাইন মুদ্ৰণ সংশোধন ২০২০ সহযোগিতা পদক
ভাৰতীয় ৱিকিউৎসৰ অনলাইন মুদ্ৰণ সংশোধন ২০২০ সম্পাদনা মেলাত অংশ গ্ৰহণ কৰি ৱিকিউৎসক সমৃদ্ধ কৰাৰ বাবে আপোনালৈ কৃতজ্ঞতাস্বৰূপে এই পদক আগবঢ়ালোঁ৷ আগলৈও এনেদৰেই বৰঙণি আগবঢ়াই যাব বুলি আশা ৰাখিলোঁ৷ -অসমীয়া ৱিকিমিডিয়া সমাজ

অনামিকা(চুমু) বড়া (talk) ০০:১৮, ৩১ May ২০২০ (IST)

অশেষ ধন্যবাদ! Joli (talk) ২২:৩২, ১ জুন ২০২০ (IST)

Indic Wikisource Proofreadthon II 2020[সম্পাদনা কৰক]

Sorry for writing this message in English - feel free to help us translating it