পৃষ্ঠা:তিৰুতাৰ আত্মদান কাব্য.djvu/১৪৬

ৱিকিউৎসৰ পৰা
নেভিগেশ্যনলৈ যাওক সন্ধানলৈ যাওক
এই পৃষ্ঠাটোৰ বৈধকৰণ কৰা হৈছে


দশম সৰ্গ।
কমতাপুৰ ধ্বংস কাব্য (page 3 crop)

⸻Wild with despair, I shed a topious ide
0f flowing tears and thus with sighs replied:
Fly'st thou loved shade, while I thus fondly mourm?
Turn to my arms, to my embraces turn.”
 ⸻Pope's Translation of Homer's “Odyssey.’
    কল্পনা! কবিৰ প্ৰাণ! পদত তোমাৰ।
 ই মিনতি আজি মোৰ, কোৱাঁ, দেবি! মোক
 ক’ত আছে গদা আজি? আছে কেনেকই
 সহি আপোনাৰ সতী তিৰুতাৰ শোক?
 অশেষ যাতনা ভুঞ্জি শত্ৰুৰ হাতত
 কুঁৱৰীতো গ’ল আজি তিয়াগি সংসাৰ?
 এনুৱা কালত গদা ক’ত আছে গ’ই?
 সহিছে কিৰূপে শোক হৃদয়ে গদাৰ
 আহাঁ৷ দেবি! কোৱাঁ মোক, দেখুৱাঁ গদাক,
 নকৰিবা বেলা-মোৰ বিলম্ব নসয়,