সমললৈ যাওক

পৃষ্ঠা:ৰাভা জনজাতি.djvu/১৭৯

ৱিকিউৎসৰ পৰা
এই পৃষ্ঠাটোৰ মুদ্ৰণ সংশোধন কৰা হোৱা নাই

১৬৯ the Boro fai-ue, fai-ui, meaning continuing to come. The past participle in 'be' is aquivalent to the similar Boro participle in 'bă. On the other hand the negative verb in 'ja' is the same as the Garo one. The system of declining nouns is very similar in Rabha and Boro, but the former borrows an ablative in 'para' from the Assamese 'para'. Revd, A.F. Stephen চাহাবে ১৯০০ নতে ৰাভাসকলৰ কথোপকঞ্চনৰ ভাষাৰ দীঘলীয়া নমুনা লিখি থৈ গৈছে। তাৰেই কেইটিমান বাক্যৰ নমুনা তলত উল্লেখ কৰা হল- 'Sāk-să (person one) kāi-ni (man of) kāmi (two) sãbrā-mensă (child son) to-jo (were). O-rang-1 (them of) mājāri (among) fajang-bră (the youngest) o-ni (his) bābră-o (father to) kani-jo (said) bābā (father) ji (what) mālmātā (property) ang (1) mān-noyă (will get) o-nà (that) ră- khu (give) āro (and) o (he) O-rang-i (them of) mājári (among) malmata (property) ron-jo (divided). Koc-din (few days) chābāni (after) fajangbră (youngest) dimdāk (all) rubung-e (gathcring) jānbãi (distant) sang-i-nā (village towards) reng-jo (went). O (thai) hādām-i (place in) o (he) nem- chha (good not) khãmi (work) khár-e (doing) o-ni (his) tākā-o (Rupees/ money) deperjo (finished). Aro (and) o (he) dimdák (all) kharas (expenditure) khôr-dong-be (when done) o (that) sang-i (village in) nemspiyân (great) akal (famine) chhăng-jo (became) 200 (and) o nemspiyán (great) dukh (distress) man-nã (to get) chang-jo (began). ফকৰা-যোজনা (ছবুক) কামিনি কাথা তেপদং খুমেন কয়া কাৰ কথা ক'লেই দড়ি কেঁকোৰা-বেঁকুৰি ০ কাঙা কাচি ছদং কামখি কাকিনা কিয়া-ওপৰলৈ থু পেলালে নিজৰ গাতে পৰে। • কাৰায় খোপ কামায় হ, চোবেসে তেল আধF ওপৰত আৰু তাত মাটি, ভাতকুৰি তিতাই কয় বোলে মোকে খা। • কায় ছিয়া তেপে, তো ছিয়া পানি পাকে মানুহ মৰে কৈ, পক্ষী মনে গত ৰৈ। • কায় খাদং দ্বিা, যায় দং জিয়া মানুহ কলি নাৰে, হে ম। • কায় নামং মানচা, বায় যুদংহেমানন-হোবিলেন, যে দিলেহে